«Удар по українській мові». Що кажуть кінотеатри та студії про пропозицію Зеленського дивитися іноземні фільми без дубляжу — 6 думок

«Удар по українській мові». Що кажуть кінотеатри та студії про пропозицію Зеленського дивитися іноземні фільми без дубляжу — 6 думок

Ринок кінопрокату негативно відреагував на мовні новації (Фото:Unsplash)

Президентський законопроєкт про статус англійської мови передбачає відмову від дублювання фільмів українською в кінотеатрах. NV Бізнес запитав у прокатників, студій дубляжу та кінотеатрів, як це позначиться на їхньому бізнесі.

Українська індустрія кінопрокату ще не встигла відійти від ударів, завданих їй пандемією і повномасштабним вторгненням РФ, як з’явився новий.

28 червня Володимир Зеленський вніс до Верховної ради законопроєкт про статус англійської як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні. Серед іншого, він передбачає демонстрацію англомовних фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу із субтитрами.

Згідно з текстом законопроєкту, вже 2025 року таких фільмів має бути 50%, 2026-го — 75%, а з 2027 року — 100%.

NV Бізнес опитав дистриб’юторів, великі мережі кінотеатрів і студію озвучування, чи готові вони до цього та як відреагують глядачі.

Спойлер: вже зараз зрозуміло, що гучних дебатів не уникнути. Як зазначив у розмові з NV Бізнес голова Комітету ВРУ з питань гуманітарної та інформаційної політики Микита Потураєв, законопроєкт, найімовірніше, ухвалюватиметься у два читання, а якщо буде потрібно, до нього внесуть зміни.