Труднощі перекладу. Дослідження показало, що неангломовні вчені мають мало шансів досягти визнання

Труднощі перекладу. Дослідження показало, що неангломовні вчені мають мало шансів досягти визнання

Володіння англійською — неодмінна умова для науковця (Фото:garagestock/Depositphotos)

Аналіз сотень наукових видань виявив, що більшість журналів надають лише мінімальну підтримку вченим, для яких англійська є не рідною мовою.

Дослідження містило аналіз рекомендацій для авторів із 736 журналів з біологічних наук та опитування головних редакторів 262 із них. Результати показали, що лише 8% журналів надають повні інструкції іншою мовою, крім англійської. Менше 7% дозволяють авторам публікувати іншими мовами, і тільки 10% дозволяють використовувати джерела неанглійськими мовами. Більшість журналів не мають чіткої політики, яка б розділяла оцінку наукового змісту та якості написаного тексту англійською мовою.

Слід зазначити, що лише два з опитаних журналів, Nature і Nature Plants, заявили, що вони не відхилятимуть рукописи через якість англійського тексту. Головні редактори лише 6% журналів рекомендували рецензентам не оцінювати роботи винятково за мовою.

Ці обмеження мовної підтримки можуть уплинути на якість і розмаїття наукових досліджень, а також створити нерівноправні умови для дослідників, для яких англійська мова — нерідна.

Головний дослідник, Тацуя Амано з Університету Квінсленда в Брісбені, Австралія, зазначає, що лише деякі видання представляють послуги професійних перекладачів, однак вони коштують досить дорого.

Крім того, їй вдалося виявити випадок, коли автору наукової роботи відмовили в публікації через погане володіння англійською мовою. Рецензентам здалося, що слабка англійська — показник низької кваліфікації вченого.